Yrjö Varpio: Elää, kokea, ymmärtää – Alex Matsonin elämä
Suomalaisen Kirjallisuuden
Seura
Tietolipas 280
2023, 376 s.
Alex Matson oli 1930–1960
-lukujen keskeinen kulttuurivaikuttaja ja kirjallisuuden esteetikko. Akateemisen
maailman ulkopuolella toiminut Matson oli keskeisessä asemassa modernin kirjallisuuden
esittelemisessä suomalaisille. Hän myös suomensi John Steinbeckin ja William
Faulknerin kaltaisia klassikkoja. Professori Yrjö Varpion teos Elää, kokea, ymmärtää (SKS) on
ensimmäinen tietokirja, joka esittelee ne taustasyyt ja olosuhteet, joissa
Matsonista kehittyi aikansa arvostetuin kirjallisuudenselittäjä.
Tamperelaisen kirjallisuuden sisäpiirejä Yrjö Varpio on käsitellyt aiemminkin,
niin akateemisissa töissään kuin jättimäisessä Väinö Linna -elämäkerrassaan
(2006). Erikoisin tapaus näissä tamperelaisissa ja hämäläisissä kulttuuripiireissä
on taidemaalarina aloittanut, sittemmin kirjallisuuden yleisnerokkaana
esseistinä tunnettu Alex Matson (1888–1972). Varpion emeritus-vuosinaan laatima Elää, kokea, ymmärtää on erittäin
perusteellinen ja pikkutarkkuudessaan perinteinen taiteilijaelämäkerta
Matsonista. Elämäkerta tuo esille taustasyyt Matsonin monipuolisuudessa
kulttuurikeskustelijana. Arviot Matsonin sisäisistä motiiveista asettavat
varovaisesti vastakkain haastattelut, muistelmat ja aikalaislausunnot.
Englannissa lapsuutensa viettäneen Matsonin voi sanoa eläneen monta
elämää. Ennen asettumistaan Hauholle (1945–1954) ja Tampereen seudulle (1954–1972)
Matson oli toiminut merimiehenä, kuvataiteilijana, journalistina, kääntäjänä ja
osallistunut aikansa kulttuurisotiin modernin kirjallisuuden auktoriteettina.
Turvallisen välimatkan päässä Helsingin seurapiireistä hän kasvatti edelleen mainettaan
modernin kirjallisuuden esittelijänä ja kommentoijana.
Vielä 1920-luvulla Matson oli arvostettu kuvataiteilija, mutta luopui taiteilijaurasta.
Haastatteluissa Matson on väittänyt, että hän vain lakkasi näkemästä värit niin
kuin taiteilija ne näkee, tosin elämäkerrassa arvellaan osasyyksi kapinointia
isän odotuksia ja asenteita vastaan. Lisäksi taidemaailmassa oli tapahtumassa modernismin
vastainen käänne kansallisiin arvoihin ja aiheisiin, mikä ei vastannut Matsonin
asennetta taiteen itsenäisyyden puolustajana.
Myös kirjailijana Matson aloitteli jo vuonna 1920 romaanillaan Maata paossa. Romaani perustui
kirjoittajansa omiin seikkailuihin valtamerilaivan miehistössä. Varpio
punnitsee kirjan jääneen taiteellisesti keskeneräiseksi yritykseksi, minkä
vuoksi henkilökohtaiset kokemukset korostuvat sisällöllisesti luontevina mutta
tyylillisesti ja varsinkin kielellisesti kömpelöinä kohtauksina. Kirja sai
silti "yllättävänkin myönteisen vastaanoton", olihan aihealue
suhteellisen uutta kotimaisessa proosassa, joten kustantajaa vaihdettuaan
Matson julkaisi jo vuotta myöhemmin toisenkin romaanin, satamakaupungin elämää
kuvailevan Knuuttilan turvissa. Vielä
vuonna 1938 ilmestyi Matsonin kolmas, salanimellä esikoisromaanikilpailuun
osallistunut teos Lunnaat.
1920-luvulla Matsonin elämän isoin mullistus oli avioliitto (1922–1929)
kirjailija Kersti Bergrothin kanssa
ja puolison rohkaisemana tehty muutto Lontooseen. "Juuri Lontoossa Matson
rakensi perustan vahvalle uusimman anglosaksisen kirjallisuuden
tuntemukselleen", muistuttaa Varpio.
Tehokkaan lukemisen ohella Matson tutustui keskusteluun uusimmasta kirjallisuudesta
luoden perustaa käännöstyölleen. Ensimmäisiä töistä oli Aino Kallaksen
virolaisnovellien ja sittemmin klassikoiksi nousseiden pienoisromaanien kääntäminen
englanniksi. Suomalaisen proosan esittely maailmalle oli Matsonille
kutsumustehtävä, mutta varsinaista leipätyötä hänelle olivat tietokirjojen
käännökset, niin suomesta englantiin kuin englannista suomeen.
Englannin kirjoittajana Matson ei kuitenkaan ollut niin taitava ja
luova kuin mitä myöhemmin suomentajana. Kotimaisen kirjallisuuden peruskiven, Aleksis Kiven Seitsemän veljestä hän saattoi englanniksi vuonna 1929, mutta sen
kieli oli jäykän ylevää ja väkinäisen vanhahtavaa. Vieläkin kehnommin
kävi Tuntemattoman sotilaan
käännökselle kolme vuosikymmentä myöhemmin, tosin syyt englanninnoksen
turmelemiseen olivat seikkailukertomusta odottaneessa kustantajassa.
 |
Pirkkalaiskirjailijoiden Matson-kokoelma
|
Kansainvälisen kaupan ja
kirjallisuuden palveluksessa
Suomeen palattua Kersti Bergrothin ja Alex Matsonin suurhanke oli vuosikymmenen
lopulla ilmestynyt Sininen kirja -lehti.
Matsonin osuus tuhdissa lehtijulkaisussa olivat ulkomaista kulttuuria ja
kirjallisuutta esittelevät analyyttiset katsaukset. Jo ensimmäisessä numerossa
ilmestyi Matsonin pitkä essee James Joycen Odysseuksesta
(1922). Muita lehdessä esiteltyjä kirjailijoita olivat mm. Aldous Huxley, D.H. Lawrence, Paul Valéry, Ernest Hemingway ja T.S. Eliot.
Matsonin yritteliäisyys näkyy siinä, että hän perusti myös oman
viihteellisen viikkolehden nimeltä Elämä.
Kansainvälistyvän kulttuurin ohella hänelle oli tarjolla rahakasta työtä kansainvälisen
kaupan puolella. Pari vuotta Elämää
toimitettuaan Matson siirtyi ulkomaanvientiä siivittävän englanninkielisen
julkaisun toimittajaksi. Ahkeroiva Matson teki käytännössä kolmea työtä: "[A]amuisin
hän työskenteli [Englannin] lähetystössä, päivällä vientiyhdistyksessä ja
illalla hän käänsi asiatekstejä englanniksi." Elämänmuutokseen kuului myös
uuden avioliiton (1930–1972) solmiminen, nuorehkon Kerttu Kailan kanssa.
1930-luvun poliittisesti latautuneissa kulttuurikamppailuissa Matson
otti sovittelevan, kirjallisuuden ja kirjallisuuskritiikin itsenäisyyttä
korostavan asenteen. Matsonin mielestä suomalainen kirjallisuus ei kehittynyt
kansainväliselle tasolle, koska arvosteluja tehtiin "kiinalaisella
kukkaiskielellä" eikä täysin taiteellisin kriteerein. Samat terveiset
ammattiarvostelijoille voisi tietysti allekirjoittaa tänäkin päivänä.
Sodan jälkeen Matson jatkoi ahkeraa käännöstyötä. Suomennosten ohella
Matson myös antoi lausuntoja käännösehdotuksista niin englannin- kuin
suomenkielisten kirjojen osalta. Varpion mukaan Matsonilla oli keskeinen
rooli Tammen nostamisessa arvostetuksi käännöskustantamoksi. Modernin proosan
klassikoista Matson suomensi Tammelle erityisesti John Steinbeckia ja William
Faulkneria. Varpio muistuttaa, että kirjailijoiden arvo modernismin
eturintamana oli kyllä kustantamoilla hyvin tiedossa, mutta vanhan polven
kustantajat suhtautuivat torjuvan epäilevästi teosten sisältöön.
Romaanitaiteen selittäjä
Suuren yleisön kannalta Alex Matsonin tärkein anti sekä omalle ajalle että
jälkipolville ovat hänen esseeteoksensa. Ei liene toista kirjallisuuden
estetiikalle omistettua suomalaista esseeteosta, jota olisi luettu ja varsinkin
sovellettu yhtä ahkerasti kuin Matsonin Romaanitaidetta
(1947).
Romaanitaiteen maanläheisyyden ja
sukupolvissa kestäneen lumovoiman on taannut se, että Matson selittää
kirjallisuutta lukukokemuksesta käsin. Matsonin maailmankuvassa romaanitaide
perustuu sellaiseen elävän elämän jäljittelyyn, jossa ratkaisevaa on
kirjailijan yksilöllinen tulkinta. Näin jokainen klassikkoteos olisi
itsenäinen, sisäisen rakenteensa varassa toimiva ainutkertainen reaktio
maailmaan.
Matsonilainen näkemys asettaa riman myös lukijan taidoille liittää
lukemansa "laajempaan tulkintaan ihmisestä, yhteiskunnasta ja
maailmasta." Tällaisena lukijan itseymmärrystä palvelevana filosofisena
kirjailijana Matson esitteli erillisissä teoksissaan Tolstoin ja Dostojevskin
(Kaksi mestaria, 1950) ja John
Steinbeckin (1948). Matsonin näkemykset sanataiteesta ovat lähellä sitä
kirjallisuustieteen tulkintaperinnettä, joka sai alkunsa amerikkalaisesta uuskritiikistä
ja johon Matson oli tutustunut 1920-luvulla.
Esseemäisellä vapaudella etenevän Romaanitaiteen
vaikutusvalta perustuu siihen, miten taitavasti Matson selittää sekä
kotimaisten että ulkomaisten klassikkojen arvoa. Ennen Matsonia kukaan –
muistuttaa Varpio – ei ollut selittänyt esimerkiksi Volter Kilven Alastalon salissa
-teoksen (1933) luonnetta yhtä tarkasti. Jos Kilven teos olisi ilmestynyt
jollain sivistyskielellä, se olisi noteerattu maailmankirjallisuuden
mestariteoksiin.
Romaanitaiteen lukeneet tamperelaiset
kirjailijat, joita innoitti ajatus romaaneista yksilöllisinä nerontöinä,
lähtivät hakemaan Matsonilta neuvoa ja ymmärrystä. Paikallisesti kuuluisaa kirjallisuuspiiriä
vetänyt kirjastonjohtaja Mikko Mäkelä
ja Väinö Linna saapuivat Hauholle
1949, ja pian perässä seurasivat esikoisromaanejaan viimeistelevät Jaakko Syrjä ja Lauri Viita. Viidan Moreenin
ilmestyttyä (1950) Matson julisti tässä olevan Aleksis Kiven "manttelin
perijä".
Tampereen kupeelle ja sittemmin kaupunkiin muutettuaan Matson jatkoi Aamulehdessä kirjallisuusarvosteluilla
ja -esittelyillä. Helsingissä tärkein kontakteista oli kustannuspiirien
napamies Tuomas Anhava. Varpion
mukaan oli Anhavan ansiota, että Matson sai kestävän tunnustuksen suomalaisen
kirjallisuuden edistäjänä. Pelkkää kehua ja selkääntaputtelua ei Matsonilta
voinut kumminkaan odottaa. Esimerkiksi Pentti
Haanpään ja Veijo Meren teokset
jättivät Matsonin kylmäksi, jopa ne taiteellisesti etäännyttävät kerrontaratkaisut, joita Matson arvosti
Linnalla.
Varpion omasta taidosta etäännyttää tekijä tekstistään on paras todistus
elämäkerran lopetus. Siinä elämäkerturi astuu sivuun ja antaa kohteensa
näyttäytyä viimeisen kerran henkilökohtaisimmillaan. Jäämistöstä on löytynyt
Matsonin paperinpalalle rustaama viimeinen tahdonilmaus, että hänen tuhkansa
ripoteltaisiin mereen. Paperille on leski lisännyt postuumin viestin:
"Tuhkasi on Kalevankankaalla. Anteeksi. Kerttu."
Tämä arvio on ilmestynyt arvosteluna Agricolassa 11.5.2023...
Kirjaa on saatavilla ilmaiseksi SKS:n OpenAccess-linkistä
https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/62463